Test des traducteurs automatiques

Publié le par Sifranc le correcteur

L’alcool est fort, mais la viande est avariée 

À l’époque du lancement sur internet des dicos de traduction, le sens figuré avait échappé à l’un d’entre eux qui avait transcrit : Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach (L’esprit est prompt, mais la chair est faible) par: L’alcool est fort, mais la viande est avariée.  Afin de les tester 10 ans plus tard, Sifranc le correcteur a choisi Reverso plutôt que Leo qui persiste dans le flou total et l’hérésie. Le lien que je lui avais attribué dans la catégorie «Dictionnaires électroniques» vient d’être supprimé!

Voici le résultat de ce test:

Reverso a traduit juste! Il suggère même cette citation: L’esprit est prompt, mais la chair est faible.

lien Reverso utile: >>> Traducteur

Lire l'article ci-dessous sur la bévue de Sifranc le correcteur-musicien!

Anecdote sur un titre de film

«On ne veut pas mourir demain!»

Au cinéma, les titres de films ne sont pas toujours traduits littéralement.

Le western «Il était une fois dans l’Ouest», de Sergio Leone, a été traduit par «Spiel mir das Lied vom Tod» (Joue-moi le chant de la mort). Lors d’un mariage, le musicien-correcteur Sifranc avait interprété «L’homme à l’harmonica», d’Ennio Morricone. Les mariés et les invités de souche alémanique s’étaient indignés: «Qu'est-ce que c’est cette Musik?» Et l’homme-orchestre de répondre: «Es war einmal im West’». «Nein, nein, il ne faut pas jouer cet air-là, on ne veut pas mourir demain!»

Gageons que les jeunes mariés auront su rester plus fidèles que les traductions du musicien!

Publié dans Le bêtisier

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article